English versionDicţionar juridic englez-romān

FORUM
Vă invit să lansăm aici cāteva idei despre traduceri, romānă/engleză şi engleză/romānă, pe toţi cei care aţi vizitat acest site īn ultimii ani, uneori cāteva mii īn decurs de o lună - şi pe oricare nou vizitator. De asemenea, şi despre traducerile juridice făcute īn echipă. Eu cred că a traduce un text specializat presupune a te consulta cu cei din domeniul respectiv, a colabora, a īntreba, a fi consecvent etc. etc. Traducerea diferitelor concepte de drept fără a le īnţelege, a le adapta sau explica, a da un echivalent aproximativ sunt o soluţie mediocră. Sigur că nu există traducător sau dicţionar perfect şi complet ;), ci doar metode de cercetare şi validare a surselor şi contextelor. şi mult studiu al limbii. şi desigur, alte subiecte pe care voi le găsiţi de interes pentru a fi discutate pe acest forum, despre traduceri īn general, experienţe de lucru īn echipă, dificultăţi de traducere, īntrebări etc. Deschis şi prieteneşte şi desigur respectānd regulile de bună-cuviinţă şi dialog īngăduitor. Oricine sparge gheaţa e binevenit, entuziast al dicţionarelor sau nu. Vă aştept, Cecilia Voiculescu.
Secţiunea dicţionarului este suspendată temporar din cadrul acestui site.
Lucrăm la o variantă cu taxă care va fi pusă ļæ½n cel mai scurt timp la dispoziţia dvs. Vă mulţumesc pentru ļæ½nţelegere, Cecilia Voiculescu.


CONTACT



Curriculum Vitae

Bucuresti, Romania